Category: литература

Не читайте, перечитывайте



Все умеют читать, процесс простой, но, как говорится, есть тонкости! ))
Будет справедливо, если вы спросите меня, почему сегодня утром я читаю письмо, адресованное не мне, или почему я прочитал его дважды, про себя и вслух, или почему я сделал это уже третий раз на этой неделе.

Collapse )


Справочник о жизни в Сеуле.

Нашел очень интересную книжку онлайн - Справочник о жизни в Сеуле. В книге освещены следующие моменты: иммиграция, жильё, транспорт, образование, медицина, работа и трудоустройство, связь, финансы, отдых и много еще чего. Будет полезна тем, кто собирается ехать в Корею вообще и в Сеул в частности. Если прочитать эту книгу до поездки, то снимется очень много вопросов.
Collapse )


Корейско-русский фразеологический словарь.

Таки дошли руки и я сконвертировал корейско-русский словарь Ли Иртина.

2014-04-28-152330_775x568_scrot

Вообще это не очень удачный формат для электронного словаря - здесь не слова, а именно фразы. В принципе по одному слову GoldenDict показывает в поисковой панели (по умолчанию она у меня была выключена, ее надо включить) подходящие фразы, но лучше было бы скомбинировать этот словарь с моим GPL корейско-русским словарем. Получился бы очень неплохой словарь с массой нужных примеров, но это 2-3 месяца работы по несколько часов каждый день. У меня на это совершенно нет времени. Так что пока пользоваться придется так. В Stardict'e функции показывать фразы по слову нет, поэтому от этого словаря в данной программе будет мало проку.
Нужно будет сконвертировать TMX базу памяти переводов, думаю, будет полезная штука, но сначала надо кое-что поправить.
Всего в словаре получилось почти 22 000 статей.

Скачать по прямой ссылке можно ЗДЕСЬ.

Binance

presearch

Буддийский словарь Игнатовича А.Н.

 Многие интересующиеся буддизмом наверняка знают Лотосовую Сутру в переводе А.Н. Игнатовича. В конце книги есть неплохой словарик буддийских терминов. И однажды я подумал: "А не приделать ли мне к этому словарику индеск - корейско-китайско-санскритско-русский?" Сказано (в смысле, подумано!) -- сделано!

Например, индекс к слову Вайдехи выглядит так:

http://koreanst.livejournal.com/

Соответственно, в Стардикте я могу набирать по русски, по корейски, по китайски и на санскрите - с диакритивами и без.

http://koreanst.livejournal.com

http://koreanst.livejournal.com

Причем набирать слова совершенно нет необходимости, достаточно лишь пометить слово в любом тексте, открытом в любой программе и вуаля, получаем перевод в плавающем окне. Очень удобно для работы с текстом на любом языке.

http://koreanst.livejournal.com

http://koreanst.livejournal.com

К сожалению, в индексе довольно много ошибок. Выбирая слово для скриншотов обнаружил пару ошибок. Другой проблемой было то, что не ко всем словам я смог найти санскритские, и реже китайские, эквиваленты.

Скачать по постоянной ссылке можно здесь.

ЗЫ. Незнаю, нужно ли это кому-нибудь кроме меня, но вдруг понадобится!

Рецензия: Korean-English Buddhist Dictionary.

 В конце лета этого года на прилавках книжных магазинов и на станицах книготоргующих сайтов появился новый буддийский словарь. Пару дней назад купил, просмотрел, решил поделиться некоторыми соображениями.
Нечто подобное уже выходило в 2002 г. в издательстве 불광, под названием 한영불교사전 Korean-English Buddhist Dictionary. Но тот словарь получился откровенно слабый и малоинтересный. Выглядел он так:


511 страниц, около 5000 статей. Автором была монахиня Согван 서광, из монастыря Соунса. В словаре использовался очень крупный шрифт, соответсвенно малое количество статей, в статьях английский и корейский  вперемежку. Вобщем - ерунда.
Новый словарь не в пример лучше. Во первых одним из авторов является известный в Корее профессор Ко Ёнсоп 고영섭,  автор порядка 20 книг и большого числа статей. Другой автор Хван Намчжу 황남주 не столь известен.
Во вторых, книга получилась значительно больше в объеме - 888 страниц (из которых сам словарь занимает 648 страниц, остальное - Индекс), более мелкий шрифт и вообще на первый взгляд кажется сделана более профессионально и доброно. Выглядит книга так:



Очень радует обильное использование санскрита. А то приходится ворочать неподъемные санскрито-японские - японо-санскритские буддийские словари. Но надо будет немного подольше попользоваться этим словарем, сравнить его со словарем Сутхила и с японско-английскими буддийскими словарями.
Минусы. Слова расположены в корейском алфавитном порядке, что является совершенно естественным и никак не может быть иначе. Но при незнании корейского прочтения, только через иероглифы слово найти невозможно, т.к. в Индексе поиска через иероглифы нет. Корейский индекс (аж на 174 страницы) есть, а иероглифического - нет. Очень странно. Нет отдельного индекса слов на санскрите, сделан общий индекс для английских и санскритских слов. В принципе, конечно не страшно и пользоварься можно, но, опять же, как-то странно. Это, кстати, один из очень немногих корейских буддийских словарей имеющих индекс санскритских терминов.
Цена 40 000 вон.

В общем, будем, как говорится, пользовать.